Первое Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере. |
5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами. |
7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают. |
8 |
9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц, |
10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению |
11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы. |
12 |
13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. |
14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе. |
15 |
16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. |
17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. |
18 |
19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. |
20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. |
提摩太前書第1章 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
Первое Послание ТимофеюГлава 1 |
提摩太前書第1章 |
1 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере. |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами. |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают. |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц, |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы. |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе. |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |